Cuối năm, các hội chợ triển lãm nở rộ, sinh viên ngành ngoại ngữ lại có dịp kiếm tiền xài Tết...
Học lắm điều hay
10 giờ sáng, hội chợ triển lãm thương mại tại Trung tâm Thể dục thể thao Phú Thọ (TP.HCM) nóng hừng hực. Tại một gian hàng, Hà Muội đang ra sức giới thiệu cho mấy vị khách người Hoa về các loại thực phẩm. Khách nườm nượp kéo đến, mồ hôi trên khuôn mặt Muội liên tục túa ra. Phải đến gần 12 giờ trưa, cô gái mới rảnh tay một chút để tự giới thiệu: "Mình là SV năm cuối, tranh thủ mùa hội chợ đi phiên dịch cho mấy gian hàng kiếm tiền xài Tết. Vả lại, đi làm sẽ có thêm nhiều kinh nghiệm và học thêm từ vựng. Tuy cực chút xíu nhưng vui lắm". Một hội chợ triển lãm thường diễn ra từ 3 - 5 ngày, mỗi ngày cô SV năm 4 của trường ĐH Khoa học xã hội và nhân văn TP.HCM này cũng kiếm được gần 200.000 đồng, đủ để sắm quần áo mới và mua ít bánh kẹo làm quà Tết cho gia đình.
Thường thì những thông tin việc làm liên quan đến phiên dịch cho các hội chợ sẽ được một trưởng nhóm - là SV có thâm niên trong công việc này - báo cho các thành viên trong nhóm để cùng "tác chiến". "Tùy khả năng phiên dịch và kinh nghiệm của mỗi người mà có một mức lương khác nhau. Làm tốt sẽ có nhiều tiền và ngược lại" - Muội nói. Để nhận "sô" phiên dịch, các ứng cử viên phải đến hội chợ trước khi khai mạc một ngày để làm những bài test về khả năng nói của mình trước các chủ doanh nghiệp. Nếu được chọn, SV phải tiếp tục liên hệ chủ gian hàng tìm hiểu về công việc được giao cũng như các tài liệu cần thiết cho phiên dịch.
Cứ thế, dịp cuối năm SV ngoại ngữ "chạy" hết "sô" này đến "sô" khác... "Qua lời giới thiệu của thầy cô, mình cùng một số bạn trong lớp đã được mời đi phỏng vấn xin một chân phiên dịch tại hội chợ. Lần đầu tiên mình làm phiên dịch bỡ ngỡ vô cùng. Vả lại, có nhiều thuật ngữ chuyên ngành mình chưa được học bao giờ. Thế nhưng chỉ sau 2 lần chạy sô tại các hội chợ, mình đã dần chững chạc và tự tin hơn rồi!" - Kim Sa, SV năm 4 khoa tiếng Hàn, trường ĐH Huflit chia sẻ. Cô tâm sự rằng mình đã học được những cách thức kinh doanh hay và khá nhiều điều lý thú khác không hề có trong giảng đường như kỹ năng giao tiếp, nghệ thuật bán hàng, chăm sóc khách hàng...
Kiêm luôn hướng dẫn viên du lịch
Mỹ Lan, SV năm 4 khoa Ngữ văn Trung Quốc trường ĐH Khoa học xã hội và nhân văn kể: "Lần đầu mình phiên dịch, gặp người nước ngoài ở những vùng khác nhau có khẩu âm không giống nhau, nên nhiều khi phải vừa nghe vừa đoán. Nhờ đó mình có thể nắm được đặc điểm cơ bản của từng giọng khác nhau của người nước ngoài". Chưa hết, do các doanh nghiệp nước ngoài tới tham quan hội chợ còn muốn tìm hiểu về con người, văn hóa cũng như phong tục tập quán của Việt Nam nên các SV làm phiên dịch cũng phải kiêm luôn nghề hướng dẫn viên du lịch. "Có lần làm phiên dịch mà mình đã quen và đưa hai vợ chồng người Trung Quốc đi chơi ở trung tâm thành phố, rồi cùng họ mua sắm, dùng món ăn Việt Nam. Hai vợ chồng đã mua rất nhiều thứ, từ cái chén, đôi đũa đến áo dài, đàn t'rưng và những bức tranh làng quê Việt Nam để làm quà lưu niệm" - Bạch Vân, SV trường ĐH Sư phạm TP.HCM kể.
Ngoài việc đến các hội chợ để tìm việc, nhiều SV cũng làm công việc dịch sách, truyện cho các nhà xuất bản. "Nhóm của mình vừa mới nhận nhiều tập truyện tranh Trung Quốc về dịch kiếm tiền xài Tết. Ngoài ra, đây cũng là bàn đạp cho năm sau tụi mình có nhiều nguồn truyện hơn để dịch tiếp" - Quỳnh Trang, SV khoa Ngữ văn Trung Quốc trường ĐH Khoa học xã hội và nhân văn cười nói.
source: Thanh Nien online
Trí Quang - Hà Phụng




